مدلاب تطلق أول نموذج لترجمة معلومات ونتائج الفحوصات المخبرية الطبية إلى اللغة العربية

أخبار الاردن-نبراس نيوز-أعلنت مجموعة مختبرات مدلاب عن إنجاز تاريخي في مجال المعلوماتية الطبية باللغة العربية، حيث تم إطلاق أول خدمة لترجمة أسماء ونتائج الفحوصات المخبرية إلى اللغة العربية، وذلك بالاعتماد على المقياس العالمي
للمصطلحات المخبرية الطبية (LOINC)المعتمد دوليًا من قبل منظمة الصحة العالمية، والاتحاد الاوروبي
والولايات المتحدة، والمجلس الطبي الاميريكي. ويهدف هذا المشروع الريادي إلى تعزيز الثقافة الصحية لدى المرضى الناطقين باللغة العربية من خلال تبسيط التقارير الطبية وتمكينهم من اتخاذ قرارات صحية أكثر وعيًا،كما يمهّد الطريق نحو إنشاء قاعدة بيانات عربية موحدة للمصطلحات الطبية.
وقد جرى تنفيذ مشروع تجريبي على مدى عدة أسابيع، صمّمه ونفّذه المهندس الدكتور أيمن الروابدة، بالتعاون مع كلية ماكويليامز للمعلوماتية الطبية الحيوية في جامعة تكساس للعلوم الصحية – هيوستن Health (UT
(Houston، وبإشراف اللجنة العلمية في مدلاب .
نُفّذ المشروع في أحد فروع المجموعة في عمّان، حيث تمت ترجمة مجموعة أولية من أسماء ونتائج الفحوصات الطبية من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية، مما مكّن المرضى من فهم تقاريرهم بشكل أوضح وأكثر دقة، وقلّل من اعتمادهم على الترجمة غير الرسمية أو الادوات غير الموثوقة، وضَمِن الالتزام بالدقة السريرية للمصطلحات الطبية العالمية، كما عزّز التفاعل مع المنصات الرقمية ثنائية اللغة.
وأظهرت نتائج المشروع التجريبي أن ما نسبته %91.2 من المرضى شعروا بتحسن كبير في قدرتهم على فهم تقاريرهم الطبية بعد ترجمتها إلى اللغة العربية، الألمر الذي عزز استقالليتهم ومكّنهم من اتخاذ قرارات صحية مناسبة سواء بالتعاون مع الاطباء أو من خلال رعاية شخصية.
وفي تعليقه على هذا الإنجاز، قال الدكتور حسيب صهيون، المؤسس والرئيس التنفيذي ورئيس مجلس إدارة مجموعة مختبرات مدلاب “إن هذا المشروع ال يقتصر على ترجمة أسماء ونتائج الفحوصات الطبية، بل يتمحور حول تمكين المرضى الناطقين بالعربية من المعرفة الالزمة إلدارة صحتهم، وهو جزء من استراتيجية مدلاب لتعزيز الثقافة الصحية في العالم العربي”.
وأضافت الدكتورة منار آغا النمر، نائب الرئيس التنفيذي في مدلاب ورئيس مجلس إدارة أكاديمية مدلاب:
“لقد أثبتت هذه المبادرة أن الترجمة الطبية المبنية على األدلة، والمستندة إلى نموذج المؤسسة المتكاملة، هي أداة فعّالة لتحسين الثقافة الصحية وتمكين المرضى، مع انعكاس مباشر على كفاءة النظم الصحية”.
كما أكد الدكتور نشأت دحابرة، نائب الرئيس التنفيذي للشؤون العلمية في مدلاب، أن “قوة المشروع تكمن في قدرته على الحفاظ على الدقة العلمية والسريرية للمصطلحات الطبية، مع تكييفها في الوقت ذاته للسياق اللغوي والثقافي واالجتماعي للناطقين بالعربية”. وأوضح الدكتور مجدي أبو هنطش، المدير التنفيذي للمعلومات الطبية في مدلاب، أن المشروع اعتمد على الترجمة البشرية المباشرة بإشراف لجنة علمية ثنائية اللغة، خالفًا أدوات الترجمة الآلية المعتمدة على الذكاء االصطناعي التي قد تفتقر إلى الدقة والسياق، وهو ما ضمن المحافظة على
المعنى الطبي الصحيح، والملائمة الثقافية للمصطلحات، وتبسيطها بما يسهل على المرضى الفهم واتخاذ قرارات صحية مدروسة.
وتخطط مدلاب لتوسيع نطاق هذه المبادرة على مستوى المنطقة العربية من خالل تحفيز استراتيجية وطنية لترجمة وحوكمة المصطلحات الطبية بالعربية، وإنشاء قاعدة بيانات معتمدة للمصطلحات المترجمة والمدققة،وتطوير بنية رقمية متعددة اللغات لضمان استمرارية التوسع واستدامة النتائج. وبذلك ترسّخ مدلاب مكانتها كرائدةإقليمية في سد الفجوة اللغوية في الطب المخبري والرعاية الصحية، وتعزيز الثقافة الصحية لماليين الناطقين باللغة الإنجليزية والعربية



